Visto y Leído

[Sobre Biblioteconomía y Documentación, Recuperación de Información, Lógica, Inteligencia Artificial]

¡Importante! esta página hace uso de estilos recogidos en la especificación CSS2, no soportados por el navegador que está utilizando. Por favor, lea esta recomendación al respecto.

Sobre este sitio

Selección de artículos, ensayos, noticias, entrevistas, reseñas, y otro tipo de textos, publicados en medios impresos y digitales, sobre Biblioteconomía y Documentación, Recuperación de Información, Lógica, Inteligencia Artificial, y áreas afines del conocimiento, sin descartar la inclusión ocasional de textos relativos a la actualidad política y social.

Archivo de anotaciones

Guardado por meses.

Enlaces a otros sitios

Temáticas afines

Política, sociedad

Fuera de contexto

Lecturas recomendadas

De Jacques Derrida, en Derrida en castellano:

Varios

Esta página traducida:

Traducción al catalán, internostrum; traducción al portugués, universia.

Búsqueda con Google
 

Búsqueda con Yahoo!
 

Búsqueda con AlltheWeb

Agregue este sitio a su lector de "feeds" (sindicación mediante el sistema Atom).

En esta página:

  • 21.2.04 | El manuscrito Lazarraga sacude las letras vascas
    · [leer]
    · [0 comentarios]

El manuscrito Lazarraga sacude las letras vascas

Autor: Martin Anso
Fecha de publicación/fuente: 19/02/2004, diario Gara
URL documento: http://www.gara.net/...

[Añadido el 05/03/2004] Xabier Kintana, miembro de Euskaltzaindia, repasa en Sobre el manuscrito de Lazarraga (Gara, 05/03/2004), las principales aportaciones y características de este importantísimo documento desde la perspectiva de la comprensión y estudio de los orígenes y evolución del Euskara, en sus diversas formas y variantes. Parece confirmarse que dicho manuscrito tiene una importancia decisiva en el estudio filológico de esta lengua pre-indoeuropea.

Se trata de literatura profana escrita en el euskara de Araba del siglo XVI

El Salón del Trono de la Diputación de Gipuzkoa acogió ayer la presentación «en sociedad» del manuscrito Lazarraga, recientemente adquirido por el ente foral. Es un libro que Juan Pérez de Lazarraga, señor de la torre de Larrea, escribió en euskara en la segunda mitad del siglo XVI, y cuya mera existencia hasta ahora era completamente desconocida. Tanto por la temática profana que aborda ­sobre todo, prosa pastoril y poemas amorosos­ como por estar escrito en el euskara de Araba, la obra sacudirá, sin duda, la historia hasta ahora canónica de las letras vascas.

Borja de Aguinagalde, el especialista que ha hallado y autentificado el manuscrito, explicó que se encontraba «entre documentos irrelevantes, en manos de un librero anticuario de Madrid al que conozco desde hace tiempo. Probablemente se encuentra uno así sólo una vez en la vida», subrayó.

Además de por el manuscrito en sí, Aguinagalde se vio gratamente sorprendido al comprobar que su autor era, además, «un viejo conocido», Juan Pérez de Lazarraga, señor de la torre de Larrea, «autor de textos genealógicos de calidad con quien me había en encontrado ya en varios archivos privados».

Pérez de Lazarraga, coetáneo de Esteban de Garibay, era miembro de un importantísimo linaje con ramificaciones en Oñati, Zalduondo, Agurain y, en general, la Llanada alavesa.

Aguinagalde tenía constancia de que sus contemporáneos lo apodaban "El Poeta", pero eso era absolutamente insuficiente para sospechar siquiera que pudiese haber dejado el manuscrito ahora hallado, con poemas no sólo en euskara, sino incluso de un contenido que Aguinagalde calificó como «descarado».

El manuscrito, fechado en la década de 1560, consta de dos partes. La primera, la más breve, está en prosa, aunque incluye intercalados algunos versos. Es una narración en la que aparecen sirenas, caballeros, personajes mitológicos... en la línea de las novelas pastoriles que en la época estaban de moda en los reinos de España, Italia o Francia.

La segunda parte, más extensa, está compuesta de poemas. Sobre todo, poemas de amor ­«de amor y desamor»­ dedicados a mujeres del entorno de la torre de Larrea, a mujeres de Barrundia, Asparrena, Luzuriaga Langarika... También incluye uno, fechado en 1564, sobre la quema de Agurain, así como alguno de temática religiosa.

Joseba Lakarra, miembro del Seminario de Filología Vasca Julio de Urkixo y profesor de la UPV, ha hecho ya un estudio preliminar del manuscrito y, según manifestó ayer durante el acto de presentación, se trata de un hallazgo importantísimo «con el que ni siquiera nos hubiésemos atrevido a soñar».

No sólo por hallarse en euskara, sino por hallarse en euskara de la parte nororiental de Araba, además de por su contenido literario, el manuscrito está llamado, en opinión de Joseba Lakarra, a jugar un papel importantísimo en la investigación de la historia de la literatura y la lengua vascas. «Tanto por su cantidad como por su calidad», subrayó.

Para justificar esta afirmación desde el punto de vista de la literatura, recordó que el euskara escrito es tardío y escaso. Hasta 1630, en que, con Etxeberri de Ziburu se suele establecer convencionalmente el límite entre el euskara arcaico y el euskara clásico, los autores con obra impresa se pueden contar con los dedos de una mano: Etxepare, que publica "Linguae Vasconum Primitiae" en 1545; Leizarraga y su nuevo testamento de 1571; el anónimo autor de "Refranes y sentencias", de 1596; y las doctrinas de Betolaza (1596); Materre (1617) y Beriain (1621-1626). Con la excepción de Etxepare, prácticamente todo es prosa religiosa, en línea con las directrices de la contrarreforma emanada de Trento. Y, sin embargo, Pérez de Lazarraga, en la primera parte de su manuscrito, escribe una narración de temática absolutamente profana. En el sur de Euskal Herria habrá que esperar más de dos siglos, hasta el "Peru Abarka" de Mogel, para encontrar algo parecido. Sin duda igual de «rompedores» pueden resultar los poemas amorosos.

En cuanto a la importancia del manuscrito desde el punto de vista filológico, Lakarra destacó que está escrito en euskara de Araba «muy arcaico». Un «euskalki» que, lógicamente, estuvo íntimamente relacionado con los otros «euskalkis» de su entorno, pero, sin duda, autónomo. «De este euskara apenas existían hasta ahora muestras que, en conjunto, llegaban a la media docena de páginas; ahora, en cambio, nos encontramos con cien de repente».

Lakarra destacó las inmensas posibilidades que el manuscrito abre a la investigación. «Aquí hay trabajo para muchos, muchos años. Antes de hacer una edición crítica, será preciso hacer una facsímil y otra paleográfica. También caben las ediciones parciales, y el campo de investigación desde el ámbito literario es inmenso», declaró.

Las expectativas que ha creado el manuscrito hicieron que, además del diputado general, José Juan González de Txabarri, fueran numerosas las personalidades de la cultura vasca que se acercaron a la Diputación para conocer de primera mano las informaciones preliminares sobre el manuscrito de Lazarraga. Entre ellas estaban Jean Haritschelhar, Pierres Xarrinton, Dionisio Amundarain, Paulo Agirrebalzategi, Jesús Altuna y Txillardegi.

Puede consultarse ya en la red

Dadas las expectativas que ha generado el inusitado hallazgo del manuscrito de Juan Pérez de Lazarraga, la Diputación de Gipuzkoa ha creído conveniente colocarlo en la red al alcance tanto de los investigadores interesados como de los euskaltzales que, simplemente, sientan curiosidad. Puede hallarse en la dirección www.gipuzkoakultura.net/lazarraga. Puede considerarse como un aperitivo a la espera de que lleguen las ediciones debidamente transcritas y con el correspondiente aparato crítico.

[21.2.04] [0 comentarios] [#] [lista]


Visto y Leído,

Publicación: Blogger | Estadísticas: eXTReMe Tracking

Se recomienda ver este sitio con Mozilla 1+, Firefox 0.8+ ó Netscape 7+. Si no queda más remedio, con IE 6+. Si lo desea, comunique cualquier problema al respecto. También será bien recibida cualquier sugerencia sobre el contenido. La fuente de letra preferente es Georgia.