Selección de artículos, ensayos, noticias, entrevistas, reseñas, y otro tipo de textos, publicados en medios impresos y digitales, sobre Biblioteconomía y Documentación, Recuperación de Información, Lógica, Inteligencia Artificial, y áreas afines del conocimiento, sin descartar la inclusión ocasional de textos relativos a la actualidad política y social.
Guardado por meses.
Temáticas afines
Política, sociedad
Fuera de contexto
De Jacques Derrida, en Derrida en castellano:
Esta página traducida:
Traducción al catalán, internostrum; traducción al portugués, universia.
Agregue este sitio a su lector de "feeds" (sindicación mediante el sistema Atom).
Fuente: Gara, 28/01/2005
Título: Desarrollan un sistema de traducción automática
entre cuatro lenguas
Url documento: http://www.gara.net/...
También el diario El Mundo se hizo eco de esta noticia en La UA desarrolla un traductor automático en Internet para las lenguas oficiales del Estado (20/01/2005). Ver así mismo el artículo publicado en CiberP@ís (02/09/2004), del que dimos cuenta hace tiempo: La Universidad española, vivero de empresas de las tecnologías de la lengua.
Universidades y empresas de Euskal Herria, Galicia, Catalunya y el País Valenciano participan en un proyecto financiado por el Ministerio español de Industria, Turismo y Comercio para desarrollar un sistema de traducción automática de código abierto entre las cuatro lenguas oficiales en el Estado español.
Aunque el catalán y el gallego ya disponen de otros sistemas de traducción automática, esta tecnología es totalmente novedosa en el caso del euskara y permitirá traducir de forma automática textos y páginas web entre el español, el euskara, el catalán y el gallego, según informó ayer en un comunicado la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, que participa en el proyecto.
La principal novedad que presenta este sistema, que se prevé esté disponible en la red a principios de 2006, es que será de código abierto y distribución libre, lo que permitirá modificarlo para adecuarlo a nuevos usuarios y aplicaciones y será, además, el primero con traducción simultánea que englobará las cuatro lenguas oficiales.
En el proyecto participan por parte de Euskal Herria la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, la Fundación Elhuyar y el grupo de investigación Ixa de la UPV.