Visto y Leído

[Sobre Biblioteconomía y Documentación, Recuperación de Información, Lógica, Inteligencia Artificial]

¡Importante! esta página hace uso de estilos recogidos en la especificación CSS2, no soportados por el navegador que está utilizando. Por favor, lea esta recomendación al respecto.

Sobre este sitio

Selección de artículos, ensayos, noticias, entrevistas, reseñas, y otro tipo de textos, publicados en medios impresos y digitales, sobre Biblioteconomía y Documentación, Recuperación de Información, Lógica, Inteligencia Artificial, y áreas afines del conocimiento, sin descartar la inclusión ocasional de textos relativos a la actualidad política y social.

Archivo de anotaciones

Guardado por meses.

Enlaces a otros sitios

Temáticas afines

Política, sociedad

Fuera de contexto

Lecturas recomendadas

De Jacques Derrida, en Derrida en castellano:

Varios

Esta página traducida:

Traducción al catalán, internostrum; traducción al portugués, universia.

Búsqueda con Google
 

Búsqueda con Yahoo!
 

Búsqueda con AlltheWeb

Agregue este sitio a su lector de "feeds" (sindicación mediante el sistema Atom).

En esta página:

  • 28.1.05 | Sistema de traducción automática español/euskera/catalán/gallego
    · [leer]
    · [0 comentarios]

Sistema de traducción automática español/euskera/catalán/gallego

Fuente: Gara, 28/01/2005
Título: Desarrollan un sistema de traducción automática entre cuatro lenguas
Url documento: http://www.gara.net/...

También el diario El Mundo se hizo eco de esta noticia en La UA desarrolla un traductor automático en Internet para las lenguas oficiales del Estado (20/01/2005). Ver así mismo el artículo publicado en CiberP@ís (02/09/2004), del que dimos cuenta hace tiempo: La Universidad española, vivero de empresas de las tecnologías de la lengua.

Universidades y empresas de Euskal Herria, Galicia, Catalunya y el País Valenciano participan en un proyecto financiado por el Ministerio español de Industria, Turismo y Comercio para desarrollar un sistema de traducción automática de código abierto entre las cuatro lenguas oficiales en el Estado español.

Aunque el catalán y el gallego ya disponen de otros sistemas de traducción automática, esta tecnología es totalmente novedosa en el caso del euskara y permitirá traducir de forma automática textos y páginas web entre el español, el euskara, el catalán y el gallego, según informó ayer en un comunicado la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, que participa en el proyecto.

La principal novedad que presenta este sistema, que se prevé esté disponible en la red a principios de 2006, es que será de código abierto y distribución libre, lo que permitirá modificarlo para adecuarlo a nuevos usuarios y aplicaciones y será, además, el primero con traducción simultánea que englobará las cuatro lenguas oficiales.

En el proyecto participan por parte de Euskal Herria la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, la Fundación Elhuyar y el grupo de investigación Ixa de la UPV.

[28.1.05] [0 comentarios] [#] [lista]


Visto y Leído,

Publicación: Blogger | Estadísticas: eXTReMe Tracking

Se recomienda ver este sitio con Mozilla 1+, Firefox 0.8+ ó Netscape 7+. Si no queda más remedio, con IE 6+. Si lo desea, comunique cualquier problema al respecto. También será bien recibida cualquier sugerencia sobre el contenido. La fuente de letra preferente es Georgia.